<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 乾元中寓居同谷縣作歌七首 五>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Seven Songs at Tonggu V >
<BookPage: 142-143>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
四山多風溪水急，
寒雨颯颯枯樹濕。
黃蒿古城雲不開，
白狐跳梁黃狐立。
我生何爲在窮谷，
中夜起坐萬感集。
鳴呼五歌兮歌正長，
魂招不來歸故鄉。
<End Poem>
<Translation>
Mountain winds blowing, mountain streams rushing,
Cold rain drizzling, dead trees dripping,
In this old. city where wormwood thrives and heavy clouds lour,
White foxes dance and brown foxes rear.
Why am I in this desolate valley?
Sitting up at midnight, a thousand thoughts come to mind.
Alas! this, my fifth song, going on and on,
Summoning my lost soul, but in vain,
<End Translation>